Avec l'essor de la mondialisation, le monde des affaires implique souvent des accords commerciaux internationaux : il en résulte dès lors une imbrication des différents systèmes juridiques de chaque pays.
La traduction juridique est un travail technique qui nécessite obligatoirement :
- une connaissance poussée en droit dans les pays concernés,
- une maîtrise parfaite des langues source et cible,
- une aptitude rédactionnelle pour interpréter correctement les nuances de langage.
Exigez un travail de professionnel...
Comme tout document sensible, un texte juridique n'est pas anodin : il ne supporte pas les approximations linguistiques et ne doit donc pas être interprété à la légère ! Le Droit requiert en effet une solide connaissance du vocabulaire technique qui lui est propre.
Dantraduct assure une traduction professionnelle, en français et danois, de tout texte juridique ou commercial : vos documents sont confiés à une traductrice assermentée et diplômée :
- dont la langue maternelle est le danois.
- qui maîtrise parfaitement le français.
- qui tient ses compétences professionnelles d'un master en français (langue de spécialité) obtenu à l'école supérieure de commerce de Copenhagen/CBS.
- qui est traductrice-experte en langue danoise et française près la cour d'appel de Toulouse et le ministère danois des affaires étrangères.
