Avec l'essor de la mondialisation, le monde des affaires implique souvent des accords commerciaux internationaux : il en résulte dès lors une imbrication des différents systèmes juridiques de chaque pays.
La traduction juridique est un travail technique qui nécessite obligatoirement :
- une connaissance poussée en droit dans les pays concernés,
- une maîtrise parfaite des langues source et cible,
- une aptitude rédactionnelle pour interpréter correctement les nuances de langage.
Exigez un travail de professionnel...
Comme tout document sensible, un texte juridique n'est pas anodin : il ne supporte pas les approximations linguistiques et ne doit donc pas être interprété à la légère ! Le Droit requiert en effet une solide connaissance du vocabulaire technique qui lui est propre.
Dantraduct assure une traduction professionnelle, en français et danois, de tout texte juridique ou commercial : vos documents sont confiés à une traductrice assermentée et diplômée :
- dont la langue maternelle est le danois.
- qui maîtrise parfaitement le français.
- qui dispose d'une compétence technique certifiée par l'école supérieure de commerce de Copenhague.
- qui bénéficie d'une habilitation juridique reconnue par la législation danoise.