La post-édition est une solution économique pour vérifier et corriger des documents qui ont été traduits à l'aide de logiciels automatisés en ligne.
Bien que la qualité de ces outils se soit améliorée, il serait imprudent de les utiliser pour certains documents sans faire post-éditer le résultat par un traducteur professionnel.
Les erreurs les plus courantes émanant de la traduction automatique surviennent généralement lors de la présence de phrases ambiguës, d’expressions idiomatiques et d’incohérences, leur nombre augmentant avec le niveau de style du texte source. Il s'agit de nuances linguistiques dont le rendu a besoin d’une interaction humaine.
La post-édition consiste à vérifier les éléments principaux suivants :
- la cohérence textuelle
- les erreurs de grammaire et d'orthographe
- la syntaxe
- le style rédactionnel
- la pertinence des termes utilisés dans la langue cible (malentendus, « faux amis », terminologie incorrecte, etc.)
- les abréviations, noms propres, etc.
Ce travail de post-édition est particulièrement important pour les textes à caractère juridique, technique, financier et officiel, qui vous engagent, vous ou votre entreprise, et qui sont votre vitrine sur le monde extérieur.
