Bien plus d'une traduction classique, la localisation implique une dimension culturelle par son adaptation du contenu à une région ou à un pays spécifique.
Ainsi, les différences culturelles sont au cœur d'un processus qui dépasse la simple transposition d'un texte d'une langue dans une autre. La localisation constitue une valeur ajoutée et garantit une traduction optimale, adaptée aux lecteurs cibles et prenant en compte les particularités globales des cultures sources et cibles. Elle exige donc des connaissances pluriculturelles non négligeables et parfois très subtiles. Bien exécutée, la localisation peut prendre une dimension de conseil à l'entreprise.